К. Кирилов: AI помага, но няма усещане за време и контекст в превода
Калоян Кирилов, преводач, в „UpDate“, 29.03.2026 г.
Автор: Ивета Червенякова
Изкуственият интелект променя преводаческата индустрия, като ускорява процесите и оптимизира работата на специалистите. Въпреки това технологиите все още не могат да заменят човешкия контекст, усещането за смисъл и отговорността при работа с текст. Най-голямото предизвикателство остава адаптацията на самите преводачи към новите инструменти и изграждането на ефективна работа между човек и машина. Това коментира Калоян Кирилов, преводач, в предаването „UpDate“ по Bloomberg TV Bulgaria с водещ Антоанет Василева.
Развитието на технологиите в преводаческата индустрия през последните години е изключително динамично, като системите за компютърно подпомаган превод все по-активно интегрират изкуствен интелект. Това води до значително ускоряване на процесите, но същевременно поставя предизвикателства пред специалистите, които трябва да се адаптират към бързо променящата се среда.
„Наистина е смайваща скоростта, с която се случват промените. Нещо, което е ново вчера, утре вече е изместено от нещо още по-ново и индустрията малко се задъхва да възприеме всички нови промени“, каза Кирилов.
Според Кирилов изкуственият интелект не елиминира ролята на преводача, а променя начина на работа, като измества фокуса към управление и контрол на процеса.
„Преводачът работи със знанието - основната работа, която извършва не е механичното набиране на думи, а придаването на смисъл. Когато възложим търсенето на машина, която се справя много по-бързо от нас в това да намира информация, имаме повече време за творческата работа“, подчерта гостът.
Въпреки напредъка, AI инструментите остават ограничени по отношение на контекста, времето и последователността в превода. Те могат да генерират различни версии на един и същи текст и не разполагат с човешкото усещане за смисъл.
„Изкуственият интелект няма никакво усещане за време и за личност. На него може да му се даде някакъв текст, примерно книга, той може да не знае в коя година се развива действието или какво означава това - тук се губи усещането за времеви контекст.“, обясни Кирилов.
В чувствителни области като медицина и право ролята на човека остава критична. AI може да ускори процесите, но не може да носи отговорност за резултата, което прави човешкия контрол необходим.
„Изкуственият интелект не представлява заплаха, защото не може да носи тази отговорност, която носят хората и не може да подходи с тази отговорност. На него може да му се каже, че това е много важно, но за него това са просто думи“, каза гостът.
Според Кирилов най-голямото предизвикателство не е технологично, а свързано с мисленето и начина, по който хората възприемат AI. Успешните преводачи ще бъдат тези, които умеят да използват инструментите ефективно, без да разчитат изцяло на тях.
„Използвайте изкуствения интелект за учене, а не за копиране. Ако носите в главата си знания, за да ви допълни, той е много мощен инструмент. Ако нямате знанията в главата си, той е фалшив приятел“ предупреди той.
Вижте целия коментар във видеото.
Всички гости на предаването "UpDate" може да гледате тук.